domingo, 22 de junho de 2014

Asè – que a liberdade seja sempre a nossa voz



 Neste momento, endereço-me a todos vocês que desconhece ainda quem sou. Muitas foram às línguas que falaram sobre mim, sobre meus deuses, minha comida, minhas histórias e minha fé, mas poucas delas, de fato, pararam para me ouvir. Muitos foram os que pisaram meu chão, mas cuspiram em minha honra e caçoaram de minha integridade. E assim me calei e cuidei de cicatrizar as feridas para sobreviver. 

Os anos se passaram, novos tempos tomaram as savanas e os desertos e hoje faço de minha voz um grande cantar, um chamamento daqueles que traz dentro de si a chama que não se apagou, o cordão umbilical que não se rompeu, o amor que não se esvaiu, o banzo que não o destruiu, o asè que se perpetuou. Eu sei que não gozo mais de minha mocidade, se não vaga a memória, são 3 milhões de anos de história. Eu sou aquela, cujos Omo e Esé foram arrancados abruptamente dos meus seios fartos sem que, ao menos, eu os abençoasse a partida. Sou a que não deixou se abater pelas violências e pela dor do passado e, muito menos, pelo esquecimento do presente. 

Em Obatalá encontro forças e almejo dias de glória para os meus Esé (filha) e Omo (filho) e para os filhos de todas as outras, pois uma mãe quer bem aos seus filhos e também aos filhos das outras mães. Por muito tempo, os olhos do invasor, tal qual um feitiço, uma maldição, apoderou-se sobre minha nação, meu povo e foram tempos terríveis. Destruíram nossos reinados, saquearam nossas riquezas, encarceraram nossos sonhos, aprisionaram nossos corpos. E assim, abriram uma enorme chaga em meu ventre manchando de sangue e lágrimas o Índico, o Atlântico e terras como as das Américas e do Caribe. E vi filhos e filhas a dispersar-se por esse mundo afora levando na bagagem apenas o seu amor para comigo conformado em vossos espíritos de luta e resistência. Mas eu permaneci forte para que eles também os tornassem fortes. E apoiada no bastão de Xangô ergui minha esperança de construirmos um mundo mais justo e igualitário onde possamos viver em fraternidade.   

Do imperialismo à colonização, a qual fui submetida, eu vi nascer o racismo, a maldade, a hostilidade diante do brilho de minha pele, da minha gente e, mais uma vez, eu chorei. Pedi ao pai Oxalá clemência, perdi perdão pelos ignorantes que me ignora e enxota. Pedi que o valor da pele não substituísse o valor de nossa alma, que ela agregasse e não o separasse. Eu sou aquela de quem o banzo se fez presente no tempo da senzala ao recordar-se do Ilu Ayê, das rodas de jongo, da cabala, do batuque e do cateretê. Aquela que aliviava as dores dos chicotes e os protegia com os pontos de Umbanda e do Candomblé acompanhados ao som de palmas, tambores, atabaques e agogôs. Eu sou a que tristemente conduziu meus amados ao Òrun Rere. 

Você pode até não falar minha língua, o meu dialeto. Não gostar da cor de minha pele e do meu cabelo. Ainda pode não se importar de onde eu vim, mas jamais será indiferente ao meu amor para com meu povo e meu asé. Pois é isso que me mantém viva e renovada. Eu sou aquela que voa nas asas do sankofa[2], a viva em Mandela, Malcom X e Martin Luther King, imortalizada no cantar de Clementina de Jesus, Jovelina Pérola Negra e Clara Nunes.  Iluminada e sagrada nos terreiros de Tia Ciata e Mãe menininha do Cantois. Eu sou aquela que brota em cada coração humano que clama pela igualdade e fraternidade entre os povos. Muito prazer, eu sou ÁFRICA, a mãe de todas as mães! E deixo o Nkenda como um legado para vós sob as bênçãos dos Òrìsà. 

Hoje, a mesma mão que apanhou e foi acorrentada é a que se ergue agora para pedir por solidariedade entre os povos numa aspiração por justiça, progresso e paz. Eu sou Nkenda, eu sou o amor e que a voz da liberdade seja sempre a nossa voz para todo o sempre em todo cantar, em toda a terra e também na passarela do samba.
 


[1] Só mais um apaixonado por carnaval.
[2] É um pássaro mítico que voa para frente, tendo a cabeça voltada para trás e carregando no seu bico um ovo, o futuro, em suas costas apresenta um formato de coração estilizado. Significa voltar ao passado para resignificar o presente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário